焦点集中网—国内外最新新闻中文网站

当前位置: 主页 > 军事新闻 >

无极登录注册-无极荣耀加盟-无极荣耀官网

2019-10-10

徐王方 张魁

摘 要:随着文化转向的产生,译者主体性问题开始受到国内外翻译界的关注。而笔者采用斯坦纳阐释学翻译理论中的翻译四步骤,以《生死疲劳》的中英文本为语料,来分析葛浩文如何在翻译过程中追求译者主体性。期望研究结果有助于大家更深入地理解《生死疲劳》英译本,并且能为翻译研究提供一个更为广阔的视角。

关键词:译者主体性 斯坦纳阐释学理论 葛浩文 《生死疲劳》

一、引言

译者作为沟通原作者和目的语读者,原文本和译文,外来文化和本土文化的桥梁,有着至关重要的影响。但长期以来它却一直被忽略。直到20世纪70年代,随着 “文化转向”的出现,翻译界开始将关注点由语言层面转移到了文化层面。由此引发了许多以文化为出发点的翻译理论对其的研究。以安德烈·勒菲弗尔、苏姗·巴斯奈特(Sussan-Bassnett)、西奥赫曼斯( Theo Hermans)为代表的“操纵学派”(manipula-tion school) 理论就提出“翻译就是文化改写 ”,指出译者是翻译的主体,但是要受到译语文化的社会规范和文学惯例的制约(Bassnet Sussan)。解构理论则提出了文本中“译者主体性”这一普遍现象,认为译者主体性不仅表现在对原文的阐释、转换以及再创造,更表现在译者目的性对原文的操纵。除此以外,还有功能翻译理论、接受美学理论、后殖民主义翻译理论等也都对此进行了研究。国内对译者主体性的关注源于20世纪90年代。袁莉首先提出译者主体性应从理论角度出发。之后许钧从广义和狭义两个角度提出翻译主体。在他看来,广义上的翻译主体有作者和读者,但从狭义角度来看,译者就是主体。而查建明、田雨在《论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起》一文中,就给“译者主体性”给出了自己的定义——译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,但同时他们也提出译者仍处于边缘化的地位。基于以上研究,笔者认为译者主体性存在非常大的研究价值,又鉴于翻译界很少有从阐释学翻译理论角度入手,因此本文就借助该理论视角来研讨译者主体性。

二、阐释学翻译理论

阐释学是一门理解和解释文本意义的学科。作为20世纪60年代流行于西方的一种文化思潮,它历经“神学阐释学”“古典阐释学”“一般阐释学”“本体阐释学”四个阶段,期间也涌现出了许多重要代表人物:施莱尔马赫、海德格尔、伽达默尔等。施莱尔马赫作为阐释学派的奠基人,确定了阐释学的基本范畴;伽达默尔提出了偏见概念和视域融合的概念,奠定了现代哲学阐释学的基础。而乔治·斯坦纳将哲学阐释学运用到了翻译研究当中,形成了系统的阐释学翻译理论。他提出的阐释学理论主要就是翻译四步骤——信任、侵入、吸收、补偿。斯坦纳在《通天塔之后》中提出“理解即翻译”——语言的产生和理解都是翻译的过程。而他的翻译四步骤可以理解为译者本着对作者或是文本的信任,从而尝试突破语言等的限制,侵入原文,再将源语言和目标语言进行转换融合,取得一定的补偿的过程。笔者也主要以乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为出发点,来分析《生死疲劳》英译本中译者主体性的体现。

三、从斯坦纳阐释视角下看译者主体性的发挥——以葛浩文《生死疲勞》英译本为例

(一)关于《生死疲劳》

《生死疲劳》是中国诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作之一。该部小说以主人公六道轮回的经历为线索,叙述了1950年到2000年中国农村五十年的历史发展过程,字里行间无不透露出农民对生命无比执著的颂歌和悲歌。魔幻与现实的结合,使得该部作品引起了各界的广泛关注。

(二)信任

信任是斯坦纳阐释过程中的第一阶段。简单来说,就是译者对作者或是文本内容能够产生共鸣,认为其存在翻译的价值。葛浩文也说过:我就是喜欢自己感兴趣的作家,翻译也喜欢选择自己钟爱的作家的作品。而他选择莫言,也恰好印证了对这位作家的欣赏,以及对其作品的认可。这就为两人的合作奠定了一个良好的基础。

(三)侵入

在文本翻译过程中,展现译者主体性除了要突破本民族文化、语言等的限制,也要注意原文内涵的忠实性和译文的可读性。这种种条件的限制,要求译者不得不采取某些“侵入”措施。何为侵入?在斯坦纳看来,侵入是对原作者意图和视域无法避免的攻击。也就是说侵入要求译者发挥主观能动性,对原文进行适当修改或是改写,找出原文精髓所在。

例1:《生死疲劳》中人物名字的英译:

以上表格中的四个人名——“蓝解放”“黄互助”“黄合作”“庞抗美”,是非常具有时代感的名字,象征了新中国不同历史时期的特点。在中国读者看来,无非是与“解放战争”“互助合作”“抗美援朝”有关。而葛浩文在了解中国历史的基础上,也考虑到译文读者缺乏这一文化背景,故而直接采用拼音来展开翻译。毕竟名字也只是让读者区分人物的代号,相比在故事开头添加繁琐的解释,拼音翻译反而更方便。

例2:“椅子旁边,是八仙桌,桌上摆着文房四宝,桌后的墙上,挂着一幅五子祝寿图。图的后边,就是夹壁墙,墙里藏着五十两重的银元宝四十个,一请记住本站备用网址:时时彩今日开奖结果查询,收藏本站链接地址:http://www.i-pcn.com/lottery/detail-cqssc.html

栏目列表
推荐内容
  • 首艘国产航母最新消息 已进入最后试验阶段 对

    深度解读:首艘国产航母进入最后试验阶段 与辽宁舰有何不同? 我国首艘国产航母的建造...

  • 美媒称中国海军新增两艘"潜艇杀手"隐形战舰

    资料图 美媒称,中国人民解放军海军11月将两艘江岛级(056/056A)护卫舰入列。 美国外...

  • 国防部新闻局:中俄将在北京举行联合反导计算

    据中国国防部网站11月17日消息,中俄两军将于2017年12月11日至16日在北京举行空天安全...

  • 美军三个航母战斗群同时部署东亚 美媒:这一举

    美国海军宣布,西奥多罗斯福号和尼米兹号两个航空母舰打击群分别于23日和25日抵达西太...

  • 俄罗斯研制比核弹氢弹威力还大的秘密武器 能

    英国《明星日报》网站9月30日报道称,俄罗斯正在研制威力超核弹的秘密武器。这种无线...

  • 朝鲜半岛局势最新消息 韩媒称美国两架B-1B轰

    据韩联社11日报道,昨(10日)晚,美国两架B-1B轰炸机又飞临朝鲜半岛。 今年8月,美军也...